domingo, 20 de noviembre de 2016
UNA MALA TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN
http://recortesdeprensa001.blogspot.com.es/
UNA MALA TRADUCCIÓN DEL ALEMÁN
Merkel alaba la resistencia de Rajoy: "Mariano, tienes la piel de elefante"
http://www.elmundo.es/internacional/2016/11/18/582efe54ca47416c1d8b4631.html
Un mediocre profesor de inglés contaba en la clase a sus alumnos una historieta para ejemplificar lo importante que era ser preciso; según ella, en las postrimería de la segunda guerra mundial, los Estados Unidos enviaron un ultimatum a Japón para que se rindiera, y los japoneses lo contestaron inmediatamente diciendo que "lo pensarían" pero el traductor americano que recibió la respuesta lo tradujo como "ni pensarlo", y por eso lo de las bombas.
( ¿Qué queréis?, tambien decian que se aprendía química con el CHEMINOVA )
Hace unos días hahabido un encuentro en noséqué lugar entre dos personalidades del mundo político, la señora MERKEL y el señor RAJOY, en el cual encuentro la alemana le ha dicho a nuesntro líder unas aladas palabras, que han sido objeto de una desafortunadísisma traducción.
Lo que los papeles y las ondas dicen que dijo la alemana es algo así como que " había que tener piel de elefante", refiriéndose al aguante del caballero español, hasta derrotar a todos los vencidos y hacerse con la presidencia del gobierno de España. Pero la verdadera traducción de lo que dijo la señora MERKEL, literal, es " ¿ todos los españoles están castrados ? ", refiriéndose al aguante de los españoles, que permiten que el señor RAJOY siga gobernando a pesar de no haber podido formar gobierno sin obligar a los perdedores en las elecciones a traicionar a sus votantes.
Evidentemente, como decía aquel mal profesor de inglés, hay que ser preciso en las traducciones.
http://recortesdeprensa001.blogspot.com.es/
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario